Robinson na Syberii

Marek Żukow-Karczewski
By Vadim tLS Andrianov / Вадим tLS Андрианов (from author) [GFDL or CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons By Vadim tLS Andrianov / Вадим tLS Андрианов (from author) [GFDL or CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons

Są na świecie miejsca, zdarzenia i również dzieła literackie znane tak powszechnie, że wydawać się może, iż wiemy już o nich wszystko. Czy aby jest tak na pewno?



Wiek XVII to stulecie, w którym Europejczycy – realizując cele polityczne i ekonomiczne – zaczęli energicznie penetrować lądy o znanych już ogólnie zarysach, ale ciągle jeszcze tajemniczym interiorze. Przystępowano zatem do przecierania szlaków handlowych oraz do uzupełniania wiedzy o mało znanych krainach. Często był to po prostu zwykły podbój lub podporządkowanie regionów pozbawionych silnych struktur państwowych. Świat stawał się coraz bardziej ciasny.

Na ogromnych przestrzeniach Azji uwagę Europy Zachodniej przyciągały rejony południowe i południowo-wschodnie, natomiast terytoria północne tego kontynentu i mające tam miejsce zdarzenia nie wzbudzały większego zaciekawienia.

Wszystkie te działania awanturników, kupców, uczonych, odkrywców i żeglarzy znajdowały niekiedy odzwierciedlenie w ówczesnej literaturze podróżniczo-przygodowej.

W l. 1719 – 1720 czytelnicy otrzymali dzieło literackie, które w następnych stuleciach doczekało się przeszło siedmiuset rozmaitych wydań i adaptacji, stając się aż do końca XIX w. bodaj że najczęściej wydawaną, tłumaczoną i komentowaną książką w dziejach. Mowa tu oczywiście o "Przypadkach Robinsona Crusoe" ("The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe") autorstwa Daniela Defoe (Foe), a dokładniej o części pierwszej powieści. Część druga – dzisiaj prawie zupełnie zapomniana – nosiła tytuł "Dalsze przygody Robinsona Crusoe" ("The Further Adventures of Robinson Crusoe"). Powstała nawet – w formie zbioru esejów – część trzecia o tytule "Serious Reflections of Robinson Crusoe".

W Polsce doskonale pamiętamy tę książkę w tłumaczeniu Władysława Ludwika Anczyca ("Przypadki Robinsona Kruzoe") oraz jej wydanie w opracowaniu Stanisława Stampfla ("Robinson Kruzoe. Wg Daniela Defoe napisał Stanisław Stampfl"). Ukazały się też "Przypadki Robinsona Kruzoe" będące tłumaczeniem obu części. Przekładu tomu I dokonał Józef Birkenmajer, a tom II był anonimowym przekładem z XIX w. w opracowaniu Grzegorza Sinko. I jeszcze słowo o pisowni nazwiska Crusoe w Polsce. Otóż wg "Zasad pisowni polskiej i interpunkcji ze słownikiem ortograficznym" Stanisława Jodłowskiego i Witolda Taszyckiego (wyd. 22, Ossolineum 1986) należy je zapisywać w formie Cruzoe. I bądż tu mądry!
wykop.pltwitter.plfacebook.pl
Oceń: Drukuj

Pasaż zakupowy

Ogłoszenia - ekologia.pl
Pasaż zakupowy